O leitor ideal é um tradutor. E capaz de esmigalhar um texto, tirar-lhe a pele, cota-lhe ate a medula, cada artéria e cada veia e logo por em pé a um novo ser vivente.

Alberto Manguel

Breve reflexão acerca da tradução

Esta importante pergunta é um convite a reflexionar na qual surgem muitas ideias preconcebidas acerca dos nossos afazeres. Ao interiorizar a pergunta do que é traduzir, e impossível não lembrar as dificuldades com as quais os tradutores têm que lutar. Algumas delas são a preconcepção dos outros profissionais e publico em geral que acham a tradução como um ato que requere passar as palavras de uma linguagem a outro ou que acham que um tradutor é um dicionário andante. E não, não pode ser neste século só isso. Se fora assim a função de tradutor teria una delgadíssima linha com os tradutores automáticos em línea e nosso trabalho teria que extinguir-se dentro de pouco. No existiria nenhuma ração coerente para continuar estudando nem investigando acerca da uma profissão que somente se basear em competir contra um ordenador. Mas a possibilidade de utiliza-las é um grão avance para nossa carreira, estamos chamados a conhecer e representar e oferecer as melhores praticas, sem contra arrestar nossa própria experiência e nossas habilidades.

Uma olhada pessoal acerca da profissão de tradutor

E impossível para eu escrever acerca da tradução sim toucar um tono intimista e pessoal. Eu tive dezessete anos quando descobriu que algum dia estudaria para ser uma tradutora. Passaram mais de dez anos e, depois de outros estudos, por fim posse estudar a carreira que tanto busquei e, se tiver que fazer uma reconstrução de porque eu tive a necessidade de buscar profissionalizar-me, teria que dizer seis importantes rações as quais são também- segundo minhas conclusões – compartilhadas por muitos outros colegas:

  • Amor pela leitura e as línguas, aspetos básicos na profissão e matéria prima básica pela construção de uma carreira exitosa.
  • Amor pela aprendizagem empírico e contínuo, caraterísticas que faz possível que um tradutor conheça de diversos tópicos e ramas da arte y as ciências. Os tradutores podem ter uma especialidade e destacar em alguma disciplina especifica, mas isto é uma vantagem não um requisito para nós já que nossos princípios baseiam-se na possibilidade de continuar aprendendo pela nossa conta.
  • Amor e respeito por outras culturas, o tradutor é um ser sensível pelas diferenças das diferentes culturas que representa as línguas que traduz. Sendo assim necessário e importante que conheça também as particularidades das culturas e sua relação com a língua para conhecer, entre outras cosas, o registro, tono e outros aspetos linguísticos de cada idioma.
  • Facilidade e predisposição pela investigação constante, como a continuidade da aprendizagem, a predisposição pela investigação nutre aos tradutores de soluções para os constantes problemas como são os focos de dificuldade a intraduzibilidades.
  • Cada projeto de tradução é único e tem um grado de complexidade, para o qual os tradutores têm que instruir-se em distintos tipos de textos. E uma realidade que todos nós temos predileção por um tipo de textos. Pessoalmente tenho especial interesse pela literatura e os textos técnicos. Acho que os dois exigem muito tanto de investigação como de criatividade. Na literatura, a visão romântica de poder reproduzir com as próprias palavras a versão de outros grandes da literatura. Como diz Cortázar “Se eu não fosse escritor, eu seria um tradutor” (Gonzáles, 1986:18). E tal vez a possibilidade de conjugar as línguas com a escritura o que faz da tradução de literatura uma paixão más que um trabalho para aqueles que têm a sorte de trabalhar nesta rama.
happy wheels
  1. by เสื้อโปโล 6 Diciembre, 2015

    Definitely believe that which you stated. Your favorite
    reason appeared to be on the web the simplest
    thing to be aware of. I say to you, I definitely get irked while
    people think about worries that they plainly do not know about.
    You managed to hit the nail upon the top as well as defined out the whole
    thing without having side effect , people could take a signal.
    Will probably be back to get more. Thanks

Comments

Post a comment

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

*

Bell Traducciones E.I.R.L.
Copyright © 2015 Derechos Reservados

Correo: contacto@bell-traducciones.com
Teléfonos: (51-1) 650 9246 / (51-1) 986 648 636
󰁓